盘活地方国资大棋局多地改革将迎新突破

近期,以格力电器、锦江酒店为代表的国企改革概念股表现抢眼。随着近期国企改革多项重磅政策密集落地,从“混改操作指引”到“区域综合改革试验”,从“管资本为主转变国资监管职能”到“构建国资监管大格局”,特别是国企改革三年行动方案的加快出台,一系列政策利好激起市场千层浪。专家认为,在新一轮国企改革时间表、路线图的指引下,2020年国企尤其是地方国企综合改革将全面发力,深圳、上海、东北地区等在混改、重组方面将迎来新突破。

作为老工业基地,东北地区的国企改革走出了新路子。

酷评前人不如做好自己

其实,早在2013年,李继宏便公开表达过类似观点。此外,李继宏还指出一些名家误译,如徐迟先生在翻译《瓦尔登湖》时,没看懂梭罗在“结语”中提到的一种特殊的蝉(寿命17年,幼虫一直在地下潜伏,直到生命最后阶段,才上树鸣叫),第一次译成“16年蝗灾”,第二次译成“17年蝗灾”。

论英语水平年轻一代不如老一代

诗人多多曾说,大量外国名诗在译成中文时,存有误译,许多中国读者将误译当成高明之处,加以模仿。而伊沙认为,朦胧诗便是“错上加错”的产物。正是在这个被扭曲的“学习—模仿—创造”过程中,误译成了正统,许多读者自觉地去捍卫名家误译,甚至没意识到误译的存在。

瑞银证券报告显示,看好2020年中国股市,认为明年是改革之年,预计会有与国企改革相关的更多投资机会,尤其是围绕地方国企股权转让和股权激励的投资机会。预计在整个上市企业和整体经济中,行业龙头的营收和利润率趋势会更好。

11月20日,拥有国资背景的和光投资斥资认购山东和同信息30%股份,成为公司第二大股东。二级市场中,近期,莱美药业、新纶科技、赢合科技、森源电气、奥马电器等多家上市公司公告称拟引入国资。

此外,被誉为国企混改3.0时代的标志性事件——格力电器混改正式落地。12月2日,格力电器公告,其控股股东格力集团与高瓴资本旗下的珠海明骏投资合伙企业签署股份转让协议。交易完成后,珠海明骏将成为格力电器第一大股东,上市公司将无控股股东和实际控制人。12月3日,格力电器大涨超5%,市值增加近200亿元。专家认为,“新格力模式”将有助于提升企业竞争力,助力中国制造走向世界。

有人认为,“贬低别人以突出自己,用这种秀下限的方式来为自己的新书做宣传”,理应“为文人所不齿”。但是,这也使得“名著翻译”的问题再度引起关注。

读译本就意味着接受误译

其三,译者选择有误。

陆大鹏则表示:“我们站在前人的肩膀上,理论上应该做得更好,但从目前的实际来看,却未必如此,我觉得,这是做翻译的人要特别注意思考的一个问题。挑前人的误译,一棒子打死,这是非常没有建设性的行为。你挑别人的毛病,你自己也肯定会被别人挑出很多毛病来。”

郝明金指出,民营企业要做为国家创造独特价值的国家企业、做打造民族品牌的民族企业、做助力打赢脱贫攻坚战的社会企业,把企业发展与国家发展结合起来,在推进新时代中国特色社会主义事业中发挥作用。

作家、译者叶倾城认为原因有三:

经典名著误译多,早已是公开的秘密。

随着自贸区、粤港澳大湾区等战略的实施,深圳、上海区域性国资国企综合改革试验方案的下发,上海、广东等地国资国企改革快马加鞭。

据牛牛金融数据统计显示,截至目前,今年以来国企并购重组事件共有619起,交易金额达3409.53亿元。其中,地方国企作为收购方发起的混改事件共有313起,交易金额为1484.24亿元,同比增加4.75%;地方国企引入民营资本的混改事件共有121起,交易金额为722.67亿元。

作为A股市场的“老八股”之一的上海飞乐音响重组迎来新进展。12月3日,飞乐音响公告,拟收购三家公司股权。按照计划,飞乐音响拟收购自仪院80%股权、仪电汽车电子100%股权及仪电智能电子57.65%股权。

论坛由中央社会主义学院和南通市人民政府共同主办。

青年翻译家陆大鹏认为:“只看中译本,确实可能产生误读,但英国读者看英文小说,一样会产生误读。”

“混合所有制改革要着眼于股权结构‘真混’、体制机制‘真改’。”东北制药董事长魏海军向中国证券报记者表示,作为沈阳市唯一的混改试点企业,通过放开股权比例限制,引入战略投资者辽宁方大集团,优化法人治理结构,国企领导变身职业经理人等措施,东北制药已形成国资、民资、社会资本和员工持股的多元化股权配置结构,企业发展动力活力充分激发,运行质量和经济效益显著提升。今年前三季度公司整体营业收入达60.48亿元,同比增长7.67%;实现归母净利润1.8亿元,同比增长11.9%。

其二,当时国内消费水平低,译者买不起最佳版本,有时只能用“口袋本”,也就是面向大众读者的版本,缺乏注释、解读,甚至有删节,但价格便宜。

媒体人、译者宋晨希表示,翻译不只体现译者的外语水平,更体现其中文水准。一次,他偶然读到鲁迅先生翻译的蕗谷虹儿诗,宋晨希说:“太传

“到目前为止,翻译圈还只是一个很小的圈子,大众对翻译其实不太了解。”董风云认为,“解决这个问题也不难,只要增加收入,就能吸引更多人才投入翻译行业。目前整个内容生产行业的收入都不高,翻译就更少了,出版社也想多给翻译一点钱,但实在无力承担。到目前为止,翻译事业只能靠译者们的热爱来维持。”

中国企业研究院首席研究员李锦表示,上海、深圳、沈阳三地分别对应长三角、珠三角及东北三省。三地同时启动区域性的“国企综改试验”,将产生较强的辐射效果,以点带面带动整个国企改革。随着改革纵深推进,预计这些地区在混改、重组等方面还将形成新突破。

胡志挥先生指出,以中译英为例,目前全国只有五六人能做,都是老先生。

让董风云惊讶的是,很多“看上去专业”的人,译稿却常常不过关。

对胡志挥先生的观点,胥弋表示赞同:“其实,许多老一代翻译家比现在的年轻人更了解世界,以萧乾先生为例,他是遗腹子,13岁时母亲也去世了。后来进了我外祖父罗遇唐任校长的崇实学校,那是教会学校,很多课用英文授课,用的英文课本。现在年轻人接触英文时,差不多已10岁了,在中学阶段,基本接触不到英文授课。”

学术著作误译多更可怕

在接受北青艺评专访时,一位翻译家表示:“去掉李继宏发言中夸张的部分,他说的其实都是翻译界的常识。”

“其实,相比于外国小说中的误译,外国社科学术著作中的误译要严重得多。”社会科学文献出版社甲骨文工作室主任董风云说。

多地资本运作快马加鞭

专业人员不专业,著名翻译家胡志挥曾多次撰文批评这一现象。去年4月,拜访胡志挥先生时,先生表示:“我希望媒体能多呼吁一下,因为翻译事业已到这几十年来的最低谷,不仅没与社会进步保持同步,反而有所退步。”

泰戈尔是一个显例,他的诗译成中文后,被收入语文课本中,但国人只将它们视为启蒙读物。因为从译文看,用语过于妩媚,与“东方诗哲”的称号怎么也对不到一起。

论坛上,参会人士围绕“当前宏观经济形势分析与展望”“社会企业的世界潮流与当代中国实践”等议题进行了深入交流。

其一,当时出国较难,译者不太熟悉国外的具体情况。比如一本小说中反复提到Kleenex(舒洁,国外面巾纸品牌),代指面巾纸,译者统统译成“手纸”。

“在今天,做翻译一定要有热情,因为回报太低了。”董风云说,如今“甲骨文”选译者,重点考察他是否对作品有极大兴趣,有兴趣,外语方面哪怕差一点,也可以使用,因为“英文底子查得出来,中文底子却很难查”。

“11月份,国企混改数量明显增多,尤其是国资入主民企的案例正逐渐增多。”一位市场人士表示,在当前的经济形势下,国资入主民企,能有效降低大股东质押风险、降低企业杠杆率,助力上市公司完成转型升级。

一位不愿透露姓名的读者说:“当年读中文系时,看过很多狄更斯的小说,始终不喜欢他,直到毕业后读原著,才发现狄更斯的文笔很像老舍,一下就被迷住了。直到那时,我才意识到,误译竟如此可怕。”

中国证券报记者近日获悉,作为区域性国资国企综合改革试验城市的沈阳市印发《沈阳市加快推进全市国资国企重点领域和关键环节改革专项工作方案》提出,将制定实施混改三年行动方案,原则上竞争类企业全面放开股比限制,并将市属一级企业压减至20户内,加快推进企业集团之间的重组整合。

被列入国家第四批混改试点名录的沈鼓集团混改也正积极推进。沈鼓集团相关负责人对中国证券报记者表示,目前已通过引入战投、实施员工持股的形式,完成通风、往复、容器三家子公司的混合所有制改革。未来将推动沈鼓集团核心业务上市。

天津外国语大学通识教育学院副教授张冰梅说:“对于每个学过翻译专业的人来说,看到喜欢的东西,第一感就是想知道译成中文后会是什么样子,这大概已成一种职业病了。翻译回报太低,如今愿意做的人很少,但总有热血的人,因为喜欢而投入其中。不论哪个社会,不论那个时代,都会有这样的人,我们应该向他们致敬。”

根据警方介绍,李某通过戴口罩、戴假发、戴帽子等方式伪装自己,以“女性”的身份发件,然后收到自己寄来的破损快递之后,再以男性的身份投诉,如果快递公司致电收件人的话,李某则通过变声器骗过快递公司,从而非法获取快递公司的赔偿。

张冰梅刚重译完《飘》,才发现此前译本更近似于缩写,竟将原文中景物描写、场面描写等“觉得对故事没影响的段落”全部删除。但对老一代译者,张冰梅主张“理解之同情”:“评价人和作品,应该放到具体的历史条件中去看。老一代译者没有今天这么方便的检索条件,只能靠自己的积累,却能将这么多名著介绍给中国读者。把今天的译者放到那个时代,未必能做出同样的贡献。比如朱生豪先生翻译《莎士比亚全集》,已被视为经典译本,今天的译者在他的工作基础上,也许能做得更好,但在学术研究时,人们引用的依然是朱生豪先生的译本。”

随着中国与世界的交流更频繁,“外语能力强”似已成“互联网原住民”一代的标签,但胡志挥先生却不认同此说,他表示:“谁说的?我觉得现在年轻人英语比老一代差得远。钱锺书、杨宪益没考托福,去国外直接就能听课,因为他们上高中时,老师就是用英文授课,今天哪个年轻人有这个基础?1949年前中国人可以自己出英文杂志——《天下》,这是什么水平?可现在我们做翻译,却离不开外国专家,已经70年了,怎么还离不开‘外国奶妈’呢?现在中国搞翻译研究的院校像牛毛一样多,名教授也多,但有几个在做中译英?”

去法国留学前,董风云曾读过福柯的《知识考古学》中译本,“虽然每句都能看懂,却无法串连成一页,直到今天,我也没看懂这本书”。在网上,该书被网友列为“被翻译‘毁掉’的经典好书”第4名,与《通往奴役之路》(中国社会科学院出版社,1997年版)、《论自由》(许宝騤译本)、《新教伦理与资本主义精神》(龙婧译本)、《精神生活》(姜志辉译本)、《罗马帝国衰亡史》(黄雨石等译本)、《经济与社会》(林荣远译本)、《自由史论》(胡传胜等译本)等同列。但列入该榜单的译本,在豆瓣网上的评分均在8.0以上。

叶倾城认为,即使排除以上因素,误译依然难免。她说:“在我看来,译本的价值在于普及,面向的是普通读者,如果是专业读者,应该直接去读原著,如果你研究福克纳,不读原著,你有什么资格去研究?读译本,就意味着接受误译。”

神了,我和同学感慨了一晚上,真不知道鲁迅怎么想出来的。”

大环境不佳,靠热爱又能走多远?

董风云认为:“年轻一代从事商务翻译,问题不大,但在学术翻译、文学翻译上,确实不如老一代,这一问题可能会长期存在,短期内无法解决。毕竟从整体看,原创尚未得到更大的尊重,翻译则更不行。”

曾主持“光影译库”的译者、编辑胥弋表示,在国外,误译同样常见。比如“四大名著”在法国,最受冷落的是《红楼梦》,因为译得太差了,《水浒传》则很受欢迎,因为译得很像大仲马的小说。

“学术原著难懂,读者不好意思承认自己没读懂,所以只要作者很著名,标题起得好,再糟糕的译本也会得高分,评分高,销量也高,由此带来的副作用,比小说中的误译就大多了。”一位不愿透露姓名的出版人表示。

胥弋说:“即使在抗战时期,条件那么艰苦,在西南联大图书馆中依然能看到最新一期的美国、法国文学期刊,学生可以自由阅览。听说现在清华大学一些专业的课本也不再译成中文,我觉得这很对,将大大减少今后学术翻译中的问题。”

基于读《知识考古学》中译本的痛苦体验,董风云在创立“甲骨文”这一专业出版译著的品牌时,特别强调两点:首先,专业的人做专业的事,翻译学术书,一定要找学相关专业的人来翻译,否则很难译好。其次,给编辑更多的时间,“从译稿到出版,经常能挑出几百处错,如果错太多了,宁可不出版”。

李某经常在寄件后自己再跑去另一个城市取件,为了避免伎俩被识破,他还准备了多个假身份和几十个电话号码,连警方都认为李某的这种作案方式很“新奇”,称“这应该是温州首例。”目前,李某因涉嫌诈骗被刑拘。

董风云说:“特别是一些名牌大学的老师,有的人还是研究语言学的,语言却不过关。他们常年从事相关工作,对翻译已失去热情,结果是干了专业,专业度却不够。倒是一些业余爱好者,因为对相关领域感兴趣,做得反而更好。比如陆大鹏,他也不是学西方历史的,却成了‘金牌译者’。”

在豆瓣网上,网友们专门建了“diss李继宏”小组,仅有36名成员,共发3帖。

在伊沙之后,冯唐也重译了泰戈尔的诗,其中几首措辞欠雅致,亦遭到网友围攻,网友称冯译本是“强行把泰戈尔降低成北京胡同小混混、小流氓的身份”。出版方以“对泰戈尔作品的读者形成了冒犯”为由,将市场上的冯译本全部收回。

此外,近期一汽集团也动作频频。11月29日,一汽轿车调整资产重组方案。同日,一汽集团拟转让一汽富维5%股份,转让完成后,吉林省国资委将成为公司实控人。业内人士认为,一系列动作或意味着一汽集团整体上市进程将加快。

只看旧译本,会觉得泰戈尔是一位“语言委婉、辞藻华丽、带有女性气质的诗人”。直到读到泰戈尔诗的原文,诗人伊沙才发现,我们一直在膜拜的,竟是“山寨”泰戈尔。伊沙说:“其实,泰戈尔的诗和他的形象很般配,刚猛、潇洒且思想深沉。”

然而,这番言论在当时未引起太多关注,如今却招来一片争议。

上世纪50年代翻译的《吉檀迦利》,译者为一位著名女作家,她早在1929年便译过《飞鸟集》,因模仿泰戈尔的诗风而成名。1953年,中印友好协会邀请她访印,周游5星期。在翻译过程中,还找了懂孟加拉语(泰戈尔的作品大多用孟加拉语写成,其中一部分由他自己译成英语,译本与原文常不统一)的助手。

在译者选择、编辑过程等方面力求严谨,支持力度亦大,为何依然出现误译?

伊沙把自己的发现放到网上后,却引来网友们的围攻,其中绝大多数是谩骂。伊沙说:“大家说来说去就一个意思:你怎么敢和著名作家比?”